The specifics of the language used in financial writings across the world is very distinguishable. In this post on Eataw.org, I’m going to analyse the lexical similarities and differences between different countries, and sub-groups of the financial and loan industries, to see if we can dig deeper into the real meaning of these terms.
An Example Of Text from the UK Online Loans Market – Updated 13th June 2018
There was a very interesting finding published on a UK based financial website, which you can see at the Best Loan’s website here, which has demonstrated that the keyword modifiers such as best, compare, and save, can have a big impact on whether or not someone will be willing to take out a loan or not. In fact within the UK it may be more likely for someone to type in best, than compare, which suggests a need for someone to tell them what to do, instead of them making their own mind up based upon information provided.
When we’re doing language analysis for finance, it’s quite a clever option to develop a clear understanding of the main links between the foundational terms, and then take another level of analysis to look at the subtle differences that make up cultural understandings of each term.
Further research will be done to try and codify this language element, with the hope of rivaling the Watson and other NLP units at better understanding of text based language.
Common Lexicon in the Finance Industry
Some of the most common terms found among financial websites are:
How Terms Find Meaning
These terms can be used for a whole host of different things, but the modifiers on these terms can also frame the entire sentence to have a different meaning.
Latest posts by Simon Haddington (see all)
- The Lexicon of Finance and How It Determine People’s Investment and Loan Decisions - August 20, 2018
- Analysis of Finance and Economic Writings in the UK and Abroad - January 16, 2018
- How to approach critical writing analysis in University work - January 16, 2018